|
|
|
Dernière mise à jour : 25/02/2013  |
Présentation
Formation et parcours professionnel
Thèmes de recherche
Responsabilité de projets
Participation à projets
Enseignements
Activités d’encadrement
Autres activités internationales
Principales publications et conférences
|
PARCOURS PERSONNEL
Depuis le 1er septembre 2012, je suis officiellement nommé Professeur des Universités à l'Université de Rouen et quitte par conséquent le CNRS. Je demeure chercheur associé au Laboratoire DDL (Dynamique du Langage) et chercheur au Laboratoire DySoLa (Dynamiques Sociales et Langagières, EA 4701 de l'Université de Rouen) cf. site web http://www.univ-rouen.fr/13482728/0/fiche___pagelibre/.).
Recruté au CNRS, en octobre 2000, en qualité de Chargé de recherche et affecté au Laboratoire DYALANG (Dynamiques Sociolangagières, UMR 6065 CNRS & Université de Rouen), je poursuis mes recherches dans les domaines de l’acquisition et du développement du langage chez les bilingues dans une perspective psycholinguistique et des contacts de langues dans les contextes d’immigration dans une perspective sociolinguistique.
Le laboratoire rouennais ayant été désassocié du CNRS, je suis revenu au Laboratoire Dynamique du Langage (UMR 5596 CNRS & Université Lyon 2) où j'avais été formé entre 1993 et 2000 (affectation officielle 1er juillet 2007).
Je m’intéresse particulièrement aux compétences langagières et à la bilittéracie des jeunes enfants et adolescents bilingues issus de l’immigration turque nés et scolarisés en France. Mes activités de recherche sont ainsi principalement centrées sur les domaines du développement tardif du langage (bilittéracie, connecteurs, orthographe) et de la trajectoire dynamique de la langue première / langue seconde.
|
FORMATION ET PARCOURS PROFESSIONNEL
|
| |
 | 30.11.2011 : Habilitation à Diriger des Recherches : « Des pratiques langagières aux activités bilittéraciques. Le cas des bilingues franco-turcs en France ».
Soutenue le mercredi 30 novembre 2011
Version pdf du manuscrit disponible sur demande
Jury composé de :
- Prof. Régine Delamotte (Resp. scientifique, Université de Rouen)
- Prof. Geneviève De Weck (Université de Neuchâtel, Suisse)
- Prof. Jürgen Erfurt (Goethe-Universität, Allemagne)
- Prof. Christine Helot (Université de Strasbourg, IUFM d’Alsace)
- Prof. Harriet Jisa (DDL, Université Lumière Lyon 2)
- Prof. Foued Laroussi (Université de Rouen),
- Prof. Stéphane de Tapia (UMR 7043 CNRS Université de Strasbourg)
|
| |
 | 07.01.1999 : Thèse de Doctorat : « Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans ».
Soutenue le 07 janvier 1999 et publiée chez LINCOM en 2002
Jury composé de :
- Prof. Harriet Jisa (Directrice, Université Lumière Lyon 2)
- Prof. Denis Creissels (Université Lumière Lyon 2)
- Prof. Rémy Dor (INALCO, Institut d'Études Turques)
- Dr HDR Maya Hickmann (Université Paris V)
- Prof. Dan I. Slobin (Université de Californie, Berkeley, États-Unis)
Vous pouvez télécharger au format pdf la thèse sur cette page web, cf. plus bas !
|
| |
 | 1992/1993 : D.E.A. Sciences du Langage : Linguistique et didactique des langues, Université Stendhal Grenoble 3.
Titre du mémoire : Les diaphoriques dans la traduction turque de la Chute d’Albert Camus
Cette étude avait pour objectif l’analyse comparative du fonctionnement des diaphores (et notamment des procédés de cohésion textuelle) en turc, langue sans genre, et en français. Les résultats ont montré que pour résoudre le problème du genre, la langue turque avait davantage recours aux diaphores lexicales qu’aux diaphores morphématiques.
Vous pouvez télécharger au format pdf le mémoire de DEA sur cette page web, cf. plus bas !
|
| |
 | 1991/1992 : MAITRISE Sciences du Langage & MAITRISE Français Langue Étrangère, Université Stendhal Grenoble 3
Titre du mémoire : Deixis et système verbal : comparaison entre le français et le turc
Dans une perspective comparative, cette étude analyse le fonctionnement de la deixis et du système verbal en français et en turc. Elle nous a non seulement permis de mettre en évidence un emploi essentiellement endophorique (référence textuelle) du pronom démonstratif de 3ème personne singulier en turc, et un emploi exophorique (référence situationnelle) pour les pronoms démonstratifs de 1ère et 2ème personnes singuliers, mais aussi de montrer les correspondances entre les différents temps verbaux dans les deux langues étudiées.
Vous pouvez télécharger au format pdf le mémoire de Maîtrise sur cette page web, cf. plus bas !
|
| |
|
THÈMES DE RECHERCHE
|
| |
 | Acquisition du langage, Plurilinguisme, Bilittéracie ; Bilinguisme turc-français ; Langue turque. |
| |
|
RESPONSABILITÉ DE PROJETS
|
| |
 | 2010 - 2013 Responsable du projet de recherche MULTILIT “Développement des compétences orales et écrites en L1, L2 et L3 des enfants et adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et Allemagne”.
Le projet a pour objectif d’évaluer dans une perspective comparative le développement des compétences langagières en L1 (turc), L2 (français ou allemand) et L3 (anglais) des enfants et des adolescents plurilingues issus de la communauté turque en France et en Allemagne. Il s’agit aussi de déterminer les facteurs psycho-sociolinguistiques intervenant dans les apprentissages de ces langues afin de découvrir comment et quand ces jeunes apprennent à utiliser un langage de type académique.
Partenariat : Prof. Dr. Christoph SCHROEDER Universität Potsdam.
Financement : Programme franco-allemand en SHS ANR-DFG
|
| |
 | 2007-2009 Responsable du projet de recherche (LLDM)“Later Language Development of Multilinguals - Evaluation des compétences langagières des élèves bilingues issus de l'immigration turque en France et en Allemagne”.
Ce projet a pour objectif d’évaluer les compétences langagières des enfants et des adolescents bilingues issus de l’immigration turque en France et en Allemagne. Il s’agit, en particulier, dans ce projet, d’étudier dans une perspective comparative donc les compétences à l’oral et à l’écrit en langues première (ou langue maternelle, le turc) et seconde (le français et l’allemand) des bilingues de même âge dans les deux pays (des élèves d’école primaire, des collégiens et des lycéens).
Partenariat : John F. Kennedy Institute für Nordamerikastudien, Freie Universitaet Berlin (Prof. Dr. Carol PFAFF).
Nombre de chercheurs impliqués : 6 à Rouen et 6 en Allemagne.
Financement : MAE EGIDE & DAAD Partenariats Hubert Curien PROCOPE (France/Allemagne).
|
| |
 | 2004-2005 Responsable du projet de recherche PAI BOSPHORE “Les facteurs psycho-sociolinguistiques dans le développement de la littéracie en turc”.
L’objectif de ce projet de recherche est d’étudier dans une perspective psycho-sociolinguistique, l’émergence et l’évolution des productions orales et écrites des enfants et des adolescents bilingues en les comparant aux productions écrites des monolingues turcs de Turquie. Contrairement au projet initial qui compare les productions des bilingues à celles de monolingues de même classe sociale, ce nouveau projet les compare également à des monolingues turcs de classe sociale favorisée d’Istanbul.
Partenariat : Ass. prof. Aylion KÜNTAY, Université Koç d’Istanbul(Turquie)
Nombre de chercheurs impliqués : 4 à Rouen et 4 en Turquie.
Financement : MAE EGIDE & TÜBITAK Programme d’Actions Intégrées BOSPHORE (France/Turquie).
|
| |
 | 2002-2005 Responsable du projet de recherche ACI JEUNES CHERCHEURS 'LITTERACIE' “Etude psycho-sociolinguistique du développement de la littéracie chez les bilingues et les monolingues”.
Ce projet se propose d’étudier, dans une perspective psycho-sociolinguistique, les productions écrites des enfants et des adolescents bilingues turc-français, en les comparant aux productions écrites des monolingues francophones et turcophones. Il s’agira de déterminer dans quelle mesure l’importance des facteurs cognitifs est relative par rapport aux facteurs exogènes, tels que le bilinguisme et l’immigration, dans le développement des compétences de production de textes. Partenariat : Laboratoire Dynamique du Langage (UMR 5596 CNRS Université Lumière Lyon 2), Université de Tilburg, Université Koç d’Istanbul (Turquie). Nombre de chercheurs impliqués : 12 (+ dont 1 thèse, 2 DEA et 1 maîtrise) Financement : ACI Jeunes Chercheurs 2002 Ministère de la Recherche.
|
| |
 | 2001-2003 Responsable du projet de recherche CPER “Transmission et évolution des pratiques langagières et corporelles : Construction symbolique des identités plurielles en Haute-Normandie”.
Le langage et le corps constituent deux dimensions essentielles de la construction identitaire, de par leurs divers aspects symboliques, culturels et sociaux. Ce projet a pour objectif d’étudier la transmission des pratiques, l’émergence de formes nouvelles et les transformations identitaires sur le territoire régional. Il s’agit de travailler sur le langage et sur le corps ainsi que sur leurs rapports : le langage du corps et la corporéité du langage.
Partenariat : Betty Mercier-Lefevre (CETAPS, Upres Jeune Équipe, Université de Rouen)
Nombre de chercheurs impliqués : 9
Financement : Contrat de Plan État-Région (Région Haute-Normandie).
|
| |
 | 1999-2000 Co-Responsable avec Harriet Jisa (Laboratoire Dynamique du Langage UMR 5596 CNRS – Université Lyon 2) du projet de recherche DGLF “Analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc-français en France”.
Le projet vise l’analyse des pratiques langagières des adolescents bilingues turc-français en France et notamment dans Lyon et sa banlieue. Cela consiste particulièrement en l’analyse, d’une part, de la qualité du turc et du français aux niveaux lexical, morphologique, syntaxique et pragmatique en mesurant le degré de maintien ou d’attrition de la langue maternelle, et d’autre part, de l’impact de ces compétences sur les diverses fonctions du code-switching. Nous analyserons également le lien entre le degré de compétence, l’utilisation et le type de code-switching.
Financement : DGLF (Direction Générale de la Langue Française) / Ministère de la Culture.
|
| |
|
PARTICIPATION À PROJETS
|
| |
 | 2012-2015 Partenaire du projet de recherche INEMA“La départementalisation de Mayotte : Construction et traitement des inégalités sociales et linguistiques”.
Le projet consiste aussi en l’observation des processus d’apprentissage de ces élèves plurilingues. L’école, en tant que lieu d’apprentissages scolaires, fixe des objectifs à atteindre, des savoirs et des savoir-faire à acquérir. Le plurilinguisme propre aux enfants mahorais (mais d’autres élèves, notamment métropolitains, partagent leurs caractéristiques) peut être un frein à leur apprentissage. La place du français et de leurs langues familiales doit être analysée, tout comme leur rapport à la langue et à ses usages, dans la mesure où cela influe sur l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, compétences indispensables à la réussite scolaire.
Responsable du projet : Prof. Dr. Foued LAROUSSI, Université de Rouen.
Financement : Programme ANR Inégalité-Inégalités 2011
|
| |
 | 2012-2015 Partenaire du projet de recherche PREMS “Influence du développement phonologique et de l’input sur les
premiers mots”.
The main goal of this project is to consider
simultaneously the influence of articulatory constraints and input characteristics on lexical choice and lexical realization in young children before the 50-word-stage and after the 50-word-stage in a crosslinguistic perspective.
Responsable du projet : Sophie KERN, Laboratoire Dynamique du Langage.
Financement : Programme ANR Blanc 2011
Site web : http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/projets/prems/index.asp?Langue=FR&Page=News
|
| |
 | 2012 - 2015 Partenaire du projet de recherche MIXCLASIS “Mixité conjugale. Cultures, Langues, Scolarisation et Identités sociales”.
Le projet se propose d’avancer sur la connaissance des stratégies familiales à travers quelques cas de figure, la réalité des couples mixtes étant très hétérogène. Le fonctionnement des couples mixtes est difficile à mettre à jour, car les enquêtes nécessaires touchent une part peu visible de la réalité dont les éléments les plus significatifs relèvent de la sphère du privé.
Responsable du projet : Responsable Régine DELAMOTTE, Université de Rouen
Financement : Institut de Recherche Inter-disciplinaire Homme-Société (IRIHS) de l’Université de Rouen
|
| |
 | 2009-2011 Membre du projet de recherche internationale ECRILECTE “Ecrits électroniques de scripteurs Haut-Normands”.
Le projet porte sur trois « situations » de communication électronique en rapport avec trois contextes :1) Les pratiques scripturales électroniques de Haut-Normands. Il s’agit de s’intéresser à l’ensemble des pratiques électroniques des scripteurs haut-normand(e)s. Si aujourd’hui de nombreuses recherches portent sur les situations de communication électronique (tchat, courriel, forum, blog ou encore SMS), aucune n’est jamais partie des scripteurs afin d’observer l’ensemble de leurs pratiques électroniques. 2) Le SMS en contexte de surdité en Haute-Normandie. Bien que toutes les situations de communication électronique retiennent notre attention, (notamment celles intégrant la vidéo…), nous nous intéresserons davantage aux SMS de scripteurs Haut-Normands sourds parce que le « français-sourd » écrit est déjà spécifique en bien des aspects. 3) La communication électronique par SMS de jeunes Haut-Normands issus de l’immigration. L’analyse du corpus nous permettra d’approfondir les connaissances sur les phénomènes de contacts de langues (alternances de langues, emprunts, transferts, néologismes, calques etc.) observables à travers leurs écrits électroniques
Responsable F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).
Financement : Grand Réseau de Recherche de Haute-Normandie, « Culture et Société en Normandie », Institut de recherche en Sciences Humaines et Sociales de l’Université de Rouen
|
| |
 | 2008-2010 Membre du projet de recherche internationale CESP “Communication électronique en situations de plurilinguisme”.
Ce projet porte sur un domaine spécifique de l’écrit, celui de la communication électronique de scripteurs plurilingues. La communication électronique n’a en effet eu de cesse de se développer depuis une décennie environ. Aujourd’hui, des millions de scripteurs à travers le monde échangent quotidiennement de manière synchrone et/ou asynchrone. Ils utilisent diverses TIC allant de l’ordinateur au téléphone mobile. Si de nombreuses études universitaires, en particulier en SIC se sont intéressées aux usages de ces TIC, il reste aujourd’hui un domaine assez peu défriché, celui portant sur la spécificité même des écrits électroniques en situations plurilingues.
Responsable F. Laroussi (LiDiFra Linguistique, Didactique et Francophonie, EA 4305 - Université de Rouen).
Financement : Institut des Sciences de la Communication du CNRS.
|
| |
 | 2003-2004 Membre du projet de recherche internationale PAI VAN GOGH “L’arabe maghrébin et le turc en situation de contact de langues avec le français et le néerlandais”.
L’idée de base du projet est que les chercheurs français et néerlandais recueillent des données dans le domaine qui les intéresse dans l’autre pays. Ce programme a donné lieu pour moi à une collaboration avec mon collègue Ad Backus (1996, 2004) sur la comparaison du code-switching chez les bilingues turc-français et les bilingues turc-néerlandais. Nous avons analysé les différences de comportement des jeunes enfants bilingues de la deuxième génération face au code-switching en France et aux Pays-Bas.
Responsables du projet : Prof. Dr. D. Caubet (Inalco, Paris) & Dr. J.-J. de Ruiter (Université de Tilburg, Pays-Bas).
Financement : Programme d’Actions Intégrées (Ministère de la Recherche).
|
| |
 | 2000-2001 Membre du projet de recherche internationale “Comparaison des processus d’acquisition du langage chez l’enfant et d’évolution du langage : émergence des structures sonores et explosion lexicale”.
Le projet a pour objectif d’étudier l’acquisition du langage par les enfants afin de mieux cerner les processus de production qu’ils mettent en œuvre et tirer un certain nombre de conclusions sur les pré-requis moteurs et cognitifs au développement du langage dans une perspective phylogénétique. Pour ce faire, il est envisagé de procéder à une comparaison systématique du babillage, des premiers mots et du phénomène d’explosion lexicale chez des enfants en train d’acquérir des langues typologiquement éloignées (turc, roumain, français, berbère ‘tachelhit’, arabe tunisien). Dans le cadre de ce projet, j’ai en charge avec une collègue de l’Université Koç d’Istanbul (Turquie) l’analyse des données concernant la langue turque..
Responsable du projet : S. Kern (Dynamique du Langage UMR 5596 CNRS – Université Lumière Lyon 2)
Financement : CNRS, Action « Origine de l’Homme, du Langage et des Langues »
|
| |
 | 2000-2001 Membre du projet de recherche internationale “Multilingual Cities”.
Le projet qui consiste en une enquête des langues pratiquées par les élèves des écoles élémentaires dans 6 villes européennes multiculturelles (Bruxelles, Göteborg, Hambourg, Madrid, La Haye, Lyon) a débuté en septembre 2000 et se poursuivra jusqu’en 2002. L’analyse des résultats de cette enquête, dont je suis co-responsable pour la ville de Lyon, se propose de contribuer à la réflexion sur la politique linguistique à l’égard des langues régionales, minoritaires et de l’immigration. A cela s’ajoute la perspective d’encourager les acteurs éducatifs, politiques et sociaux à apprécier les aspects positifs du bi- ou plurilinguisme et en particulier les compétences qu’ont les enfants pratiquant une langue autre que le français ou appartenant à une culture différente de celle du pays d’accueil à passer d’une langue ou d’une culture à l’autre. Les résultats de cette enquête ont été publiés dans un ouvrage chez l’Harmattan en 2004.
Responsables du projet : G. Extra, J.J. de Ruiter & K. Yağmur (Univ. de Tilburg, Pays-Bas).
Financement : Fondation Européenne de la Culture (Pays-Bas).
|
| |
 | 1998-2001 Membre du projet de recherche internationale “Euregion Turkish - Computer Adaptative Test”.
Conception un logiciel informatique d’évaluation des compétences linguistiques des adolescents turcs issus de l’immigration en Europe destiné aux enseignants du secondaire. Ce logiciel a été le fruit d’un travail effectué par un groupe de chercheurs en linguistique issus de quatre pays européens : Allemagne (Essen), France (moi-même de Rouen), Suède (Stockholm), Pays-Bas (Arnhem & Tilburg). En 2000-2001, 1200 élèves issus des pays sus cités ont été sujet à un pré-test. Parmi ces 1200 élèves, 200 ont été choisis dans la région Normandie. J’ai eu donc la charge d’effectuer dans la région ces pré-tests. Au vu des résultats qui sont actuellement analysés, TURCAT va trouver sa forme définitive en prenant le nom de Computer Adaptative Test – Turkish et va être proposé sur le marché comme un test d’évaluation des compétences en lecture des adolescents turcs en Europe. Le prolongement de ce projet est la constitution d’un réseau international de chercheurs linguistes-enseignants-turcologues chargés de proposer des méthodes de turc et promulguer l’enseignement de la langue turque en Europe.
Responsable du projet T. Duindam, Cito Instituut voor Toetsonwikkeling, Arnhem (Pays-Bas), avec la participation des Universités d’Essen, de Lyon, de Stockholm et de Tilburg.
Financement : Programme Socrates - Coménius – CEE.
|
| |
|
ENSEIGNEMENTS
|
| |
 | Université de Rouen, Département des Sciences du Langage 2012-2013 :
1) Licence 1 Sciences du Langage : "Acquisition et développement du langage chez l'enfant" ;
2) Licence 3 mention FLE : "Expérience de l'apprentissage d'une langue nouvelle : le turc" ;
3) Licence 3 Sciences du Langage : "Acquisition du langage et interactions"
4) Master II Recherche Sciences du Langage : "Acquisition / Apprentissage"
5) Master II Recherche Sciences du Langage : "Sociodidactique de l'écrit (cours partagé avec V. Miguel Addisu
6) Master II FLE : "Éducation comparée et perspectives éducatives en Europe" (cours partagé avec S. Akin)
|
| |
|
ACTIVITÉS D’ENCADREMENT
|
| |
 | Encadrement de doctorants
(1) 2012-2015, Pınar UYANIK « Difficultés d'apprentissage du français langue étrangère chez les turcophones ». (Co-promoteur Jean Marc Defays, Université de Liège).
(2) 2012-2015, Betül ERTEK « Analyse lexico-sémantique des textes oraux et écrits en turc et en français d’élèves bilingues franco-turcs et monolingues turcs et français âgés de 6 à 10 ans »
(3) 2012-2015, Mohammad Shoaib OMARI « La situation sociolinguistique des langues en Afghanistan : Plurilinguisme, Politique linguistique et Représentations »
Co-encadrement avec Mme Régine Delamotte
(4) 2010-2013, Büsra HAMURCU « Développement du turc et du français en situation de bilinguisme précoce. Le cas d’enfants d’origine turque scolarisés en maternelle ».
Dans cette étude il sera principalement question de décrire le bilinguisme précoce en langue d’origine et en langue de scolarisation des enfants issus de l’immigration turque scolarisés à l’école maternelle en France. L’objectif principal est d’analyser le choix de la langue privilégiée avant la scolarisation et de décrire le type de développement linguistique à l’école chez ces enfants.
(5) 2006-2011, Bélisa SALAZAR ORVIG « Situation de la L1 chez des élèves plurilingues dans des productions écrites. Influences interlinguistiques dans des pratiques d’écriture de jeunes scolarisés en système d’immersion au Pérou ».
Il est question dans cette étude des facteurs qui déterminent la prédominance d’une langue sur une autre dans les transferts lors de la production d’une troisième langue. Cette recherche pose aussi la question des facteurs qui conduisent les apprenants d’une L3 à sélectionner la deuxième langue pour résoudre les difficultés rencontrées dans leur production de la langue cible.
Thèse soutenue le 21 janvier 2013.
(6) 2003-2008, Jeanne GONAC’H (Allocataire dans le cadre de notre projet ACI Jeunes Chercheurs) : « Analyse contrastive des productions des bilingues et des monolingues en France et en Angleterre ».
Il s’agit dans cette recherche d’analyser le problème de l’équivalence du niveau de littéracie, des diplômes, des normes et du rapport que les bilingues turc-anglais et turc-français entretiennent avec ces dernières. Thèse soutenue le 31 mars 2008.
(7) 2002-2005, Van Huan NGUYEN « Appropriation des compétences d’écriture en vietnamien et en français chez de jeunes enfants vietnamiens ».
Cette recherche avait pour objectifs :
- de comprendre comment l’enfant vietnamien apprend à écrire en L.E (français) au niveau phrastique et textuel ;
- et de vérifier si l’apprentissage simultané de l’écriture dans deux langues (vietnamien et français) est bénéfique pour l’enfant sur le plan de l’appropriation des savoir-faire scripturaux, en l’occurrence des compétences syntaxiques, textuelles et stratégiques, tant en L.M. qu’en L.E. Thèse soutenue le 08 avril 2005. |
| |
 | Co-encadrement avec Mme Marie-Claude Penloup
(8) 2005-juin 2013, Laurent CHAUSSADE « Etude comparative des effets d’une narration en créole et/ou en français sur la restitution du récit par des élèves de cycle 1 à la Réunion ».
L’hypothèse qui est le point de départ de cette recherche est que la maitrise du français serait améliorée par une l’alternance créole/français dans les classes de cycle 1 dans me contexte linguistique hétérogène de la Réunion.
|
| |
 | |
| |
|
AUTRES ACTIVITÉS INTERNATIONALES
|
| |
 | 1999-2000 , Post-doctorat (Bourse de la Fondation Fyssen - Paris)
BABYLON, Center for Studies of Multilingualism in the Multicultural Society
Tilburg University - Tilburg (Pays-Bas)
Sujet de la recherche : “Approche ethnolinguistique des pratiques langagières des immigrés turcs de première et deuxième générations en France.”
|
| |
|
|
|
PRINCIPALES PUBLICATIONS ET CONFÉRENCES (VERSION BRÈVE)
|
|
|
 |
Ouvrages
|
| |  |
Akinci, M.A., De Ruiter, J. & Sanagustin, F., 2004, "Le plurilinguisme à Lyon : le statut des langues à la maison et à l’école.", Paris, L’Harmattan, 196 p., Espaces Discursifs, 2-7475-5918-1 |
 |
Thèses et mémoires
|
| |  |
Akinci, M.A., 1999, "Développement des compétences narratives des enfants bilingues turc-français en France âgés de 5 à 10 ans", Doctorat, Sciences du Langage, Université Lumière Lyon 2, Lyon, 464 p. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 1993, "Les diaphoriques dans la traduction turque de "la Chute" d’Albert Camus", DEA (Master 2), Faculté des Lettres, Sciences du langage et Arts, Université Stendhal Grenoble 3, Grenoble, 66 p. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 1992, "Deixis et système verbal : comparaison entre le français et le turc", Maîtrise, Département des Sciences du Langage, Université Stendhal Grenoble III, Grenoble, 131 p. (pdf)
|
 |
Ouvrages édités
|
| |  |
Delamotte, R. & Akinci, M.A. (eds), 2012, "Récits d’enfants : Développement, genre, contexte.", Rouen, Publications des Universités de Rouen et du Havre, 380 p., 978-2-87775-579-5 |
 |
Chapitres dans les ouvrages
|
| |  |
Akinci, M.A., Pfaff, C. & Dollnick, M., 2010, "Orthographic and morphological aspects of written Turkish in France, Germany and Turkey", in Essays on Turkish Linguistics., Ergenc, I. (ed), Wiesbaden , Otto Harrassowitz Verlag, pp. 363-372. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A. & Decool-Mercier, N., 2010, "Aspects of language acquisition and disorders in Turkish-French bilingual children", in Communication Disorders in Turkish in monolingual and multilingual settings, Topbas, S. & Yavas, M. (eds), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 314-353. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 2010, "Des pratiques langagières aux activités bilittéraciques : le cas des jeunes bilingues issus de l’immigration turque en France", in L’enseignement des Langues vivantes étrangères à l’école. Impacts sur le développement de la langue maternelle, Corblin, C. & Sauvage, J. (eds), Enfance & Langages, Paris, L'Harmattan, pp. 115-144. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 2009, "Fransa’da Türkçenin Anadili ve Yabancı Dil Olarak Eğitimi. ", in Yabancılara Türkçe ögretimi: Politika, Yöntem ve Beceriler, Yaylı, D. & Bayyurt, Y. (eds), Istanbul, Anı yayınları, pp. 204-222. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 2008, "Language use and biliteracy practices of Turkish-speaking children and adolescents in France. ", in Multilingualism and Identities across Contexts: Cross-disciplinary perspectives on Turkish-speaking youth in Europe., 45, Lytra, V. & Jørgensen, J. (eds), Copenhagen Studies in Bilingualism, Copenhagen, University of Copenhagen Press, pp. 85-108. (pdf)
|
 |
Articles de revues
|
| |  |
Akinci, m.A. & Yagmur, K., 2011, "Identification ethnique et religieuse chez les migrants turcs en France: Perspective intergénérationnelle", Sociolinguistica, Yearbook of European Sociolinguistics, 25, pp. 126-146. |
| |  |
Akinci, M.A., 2008, "De l’apprentissage des langues aux pratiques langagières des jeunes bilingues turcs en France", Cahiers de l’observatoire des pratiques linguistiques, 2., pp. 64-71. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., 2006, "Du bilinguisme à la bilittéracie. Comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français", Langage et Société, 116., pp. 93-110. (pdf)
|
| |  |
Yagmur, K. & Akinci, M.A., 2003, "Language use, choice, maintenance and ethnolinguistic vitality of Turkish speakers in France: Intergenerational differences.", International Journal of the Sociology of Language, 164, pp. 107-128. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A. & Jisa, H., 2001, "Développement de la narration en langue faible et forte : le cas des connecteurs", AILE Acquisition et Interaction en Langue Étrangère, 14, pp. 87-110. (pdf)
|
 |
Communications avec actes édités
|
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "Orthophonie, bilinguisme et immigration : Le cas des enfants bilingues franco-turcs en France.", actes de Le trouble du langage écrit : regards croisés, Unadreo, Paris, 08-09.12.2011., Lederlé, E. (ed), Isbergues : Ortho-édition, pp. 265-292. |
| |  |
Decool-Mercier, N. & Akinci, M.A., 2010, "Le fonctionnement des anaphores dans les textes oraux et écrits en français d’enfants bilingues et monolingues", proc. of 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF- 2010), La Nouvelle Orléans (USA), 12-15 juillet 2010, Neveu, F., Durand, J. & Klingler, T. (eds), EDP Sciences. (pdf)
|
| |  |
Akinci, M.A., Laroussi, F. & Yagmur, K., 2010, "Pratiques langagières et représentations des jeunes à Mayotte", proc. of Plurilinguisme, politique linguistique et éducation: Quels éclairages pour Mayotte?, Mamoudzou (Mayotte), 17-19 mai 2010, Laroussi, F. & Lienard, F. (eds), Publications des Universités de Rouen et du Havre, pp. 37-52. |
| |  |
Akinci, M.A. & Yagmur, K., 2010, "Ethnic and religious identification among Turkish immigrants in France: Intergenerational perspectives", proc. of European Turks: Education and Integration, Anvers, 14-16 mai 2009, Aydogan, I. & Yaylacı, A. (eds), Erciyes University Press/Volume n°1, pp. 241-256, 978-975-9478-57-8 |
| |  |
Akinci, M.A. & Jolly, A., 2009, "Fransa’da Türkçe öğretiminde son durum : uygulamalar, sorunlar ve öneriler", proc. of 8. Dünyada Türkçe Öğretimi: Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğretenler Zirvesi, Ankara Üniversitesi, TÖMER, Ankara, Turquie, 6-8 mars 2009, Uzun, E. (ed), Ankara Üniversitesi, TÖMER (pdf)
|
 |
Conférences invitées dans colloque
|
| |  |
Akinci, M.A., 2012, "Literacy development in migrant context: The case of Turkish of bilingual children and teenagers in France ", proc. of Literacy in Language Contact. Writing systems, writing and the acquisition of writing within the context of multilingualism, University of Kassel, Kassel, Allemagne, 20‐22 janvier 2012 |
| |  |
Akinci, M.A., 2012, "L’école et les enfants issus de familles immigrées : Quelle didactique pour un enseignement des langues d’origine ? ", proc. of La didactique de l’enseignement bilingue. Colloque international à l’occasion du 20ème anniversaire de l’enseignement bilingue en Alsace. , IUFM d’Alsace - Université de Strasbourg, Strasbourg, , 03-04 avril 2012 |
| |  |
Akinci, M.A., 2012, "Bilinguisme, éducation et immigration : L’enfant bilingue au cœur des questionnements ». La didactique de l’enseignement bilingue. ", proc. of Colloque international à l’occasion du 20ème anniversaire de l’enseignement bilingue en Alsace. , IUFM d’Alsace - Université de Strasbourg, Strasbourg,, 03-04 avril 2012 |
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "Learning and teaching of Turkish in France as Home Language Instruction and as Foreign Language ", proc. of International Congress on teacher training in the context of linguistic competence of pupils with migrant history, Technische Universität Dortmund & Stiftung Mercator, Dortmund, Allemagne, 24-26 mars 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., 2010, "Développement précoce des langues chez les enfants : le bilinguisme comme ‘remède’ ", actes de Colloque national Le développement de l’accueil bilingue dans le domaine de la petite enfance, Institut des Etudes Occitanes/Institut d’Estudis Occitans – Ostal d’Occitania , IUFM de Privas, Privas, 26-27 novembre 2010 |
 |
Séminaires invités
|
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "L’appropriation des langues par les enfants et adolescents bilingues franco-turcs originaires de familles immigrées turque en France ", Journée d’études ‘Acquisition & didactiques des langues’, , Université Montpellier III, Montpellier, 18 novembre 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "De la socialisation et scolarisation aux pratiques langagières et bilittéraciques des jeunes franco-turcs de la deuxième génération ", Ière Journée d’étude sur l’avenir de la Turcologie en France , COJEP Strasbourg, Centre Européen de la Jeunesse, Starsbourg, , 3 févrir 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "Attitudes des Français et des migrants turcs à l’égard du multiculturalisme en France", 3ème Congrès National de la Citoyenneté, COJEP Strasbourg, Assemblée Nationale, Palais Bourbon, Paris , 24 février 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "Biliteracy activities of Turkish bilingual children and adolescents in France and in Germany", Universitad del Pais Vasco/EuskalHerriko Unibertsitatea, Fakultas de Letros , Vitoria-Gasteiz, Espagne, 09 mars 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., 2011, "Acquisition des langues chez l’enfant : le bilinguisme de l’enfant en questionnement", Ecole Santé Sociale Sud-Est (ESSSE), Pôle jeunes enfants - Formation à l’interculturalité, Valence, 21 mars 2011 |
 |
Communications
|
| |  |
Akinci, M.A. & Schroeder, C., 2012, "Written Turkish texts of Turkish migrant pupils in France and Germany", Jahrestagung der DGfS; AG 6: Unvollständiger Erstspracherwerb: Heritage Sprecher im In- und Ausland, Frankfurt a. Main, Allemagne , 7-9 mars 2012 |
| |  |
Akinci, M.A. & Delamotte, R., 2012, "La complexité syntaxique en français, à l’oral et à l’écrit et dans deux types textuels chez des enfants monolingues et bilingues", AFLiCo (Association Française de Linguistique Cognitive) Journées d’Etude 2012, Sorbonne Nouvelle-Paris 3, Paris, 23-24 mars 2012 |
| |  |
Oker, A., Akinci, M.A., Le Coz, A. & Lhoste-Lassus, A., 2011, "Dénomination non consciente de mots chez des enfants bilingues franco-turcs en grande section maternelle ", 4ème Colloque International de l’Association Française de Linguistique Cognitive (AFLiCo), Université Lumière Lyon 2, Lyon, 24-27 mai 2011 |
| |  |
Akinci, M.A., Delamotte, R. & Oker, A., 2011, "Developmental comparison of lexical richness of bilingual and monolingual children ", 8th International Symposium on Bilingualism, University of Oslo, Oslo, Norvège,, 15-18 juin 2011 |
| |  |
Oker, A. & Akinci, M.A., 2011, "Analyse comparative des compétences écrites des lycéens bilingues franco-turcs, monolingues français et turcs ", Rencontre des Jeunes Chercheurs en Parole 2011 , Université Stendhal Grenoble 3, Grenoble, 25-27 mai 2011 (poster) |
 |
Article dans journal
|
| |  |
Akinci, M.A., 2006, "Entretien accordé au journal Zaman-France (numéro de septembre), sous le titre « Le bilinguisme est une richesse »", Zaman-France, Paris, septembre 2006, pp. 1 (pdf)
|
|
|